Mados Redaktoriaus Skiltis / Mados Terminų Peržvalga

Mados retorika – sudėtingas diskursas su specifine terminologija, reikalaujančia nors ir menkiausio, tačiau trijų pagrindinių globalios mados industrijos kalbų (prancūzų, anglų ir italų) išmanymo, kas sezoną kintančioms tendencijoms įvardyti skirtais naujadarais ir ne lėčiau nei pati mada kintančiomis populiariomis frazėmis. Besidomintieji mada išties išmano klasikinius mados terminus, jie puikiai žino, kuo skiriasi haute couture nuo pret-a-porter, kas yra boutique, geba atskirti Hermès Kelly ir Birkin rankines, vizualizuoti hippie-glam-vamp-goth-rock-chick, žino kad vintage drabužių kategorijai priskirtini 1920-1970 m. apdarai. Tačiau kaip su kitais, daugiausia anglų kalbos, naujadarais, dešimtys kurių atsiranda ir išnyksta kas sezoną: naujas kirpimas, puošybos elementai, madinga spalva reikalauja naujo pavadinimo. Ar pagalvojote, kad ne tik rūbas, bet ir žodis mados industrijoje gali tapti faux pas (pranc. sociume priimtinų normų pažeidimas; prastas stiliaus, apdaro pasirinkimas)?
Ne paslaptis, kad kiekvienoje madų leidinio redakcijoje egzistuoja juodasis sąrašas: ne nestilingų asmenybių, pasenusių tendencijų, tačiau uždraustų, nevartotinų žodžių. Ir šis draudimas neturi nieko bendra su kalbos taisyklingumu, norminimu, tiesiog tai – nebemadingi žodžiai, paskelbti off-vogue. Neabejoju, ne retam itin smalsu pažvelgti į tokį sąrašą. Žinoma jie nėra skelbiami viešai, tačiau dirstelėti į tokį sąrašą įmanoma. Štai dalis Velour žurnalo juodojo sąrašo, kuriuo pasidalino Garance doré, gavusi jį iš savo draugės, šio naujo mados leidinio redaktorės (komentarai: Moda avant Fashion; žurnale nepageidautini žodžiai pateikiami originalo – anglų – kalba):
- Trendy: pirmasis žodis ir bene didžiausias akibrokštas – juk tai dažniausiasžodis apibūdinti tam, kas madoje, veikiausiai, dera gręžtis į elegantiškesnįjį en vogue?
- Fashionista: mados fanatikė taip pat atsidūrė nepageidautinųjų sąraše. Galbūt ir ne be reikalo, šis žodis turi šiokį tokį menkinamąjį atspalvį ir tinkamesnis apibūdinti mados auką, o ne stilingą mados gerbėją. Garance greta prideda ir recessionista – krizės paveiktą mados šykštuolę.
- Designer ‘being used to describe branded clothing‘(Like: This cape is so Phoebe Philo): šį junginį sunku išversti į lietuvių kalbą, tačiau galima pritarti, juk negalima tam tikro modelio ar spalvos drabužio priskirti išmitinai vienam dizaineriui ir jį išvydus kitų kolekcijose įvardyti kone kaip kopiją. Juk odiniai šortai negali būti vien Alexander‘io Wang‘o ar dar blogiau – gyvūnų rašta negali išimtinai prikalusyti Roberto Cavlli.
- Vintage / Retro: na šis draudimas keistokas, sutinku, šie žodžiai dažnai vartojami neteisingai, taikomi vos kelerių metų senumo ar, juokingiausia, tiesiog nežinia iš kur spintoje atsiradusiems, apdarams apibūdinti,tačiau kuo juos pakeisti?
- Must have: ką bepasakyti – mados demokratija – nebėra būtinų turėti drabužių, privalomų aksesuarų, išties stilingi žmonės aklai nepaiso tendencijų ir iš jų pasirenka tik tai, kas tinka ir asmeniškai, ne masiškai, patinka.
- Celeb : angliško žodžio įžymybė trumpinys. Nepageidautinas, veikiausia, todėl, kad ši plati sąvoka leidžia įžymybės-žvaigždės kategorijai išsiplėsti iki begalybės: realybės šou žvaigždutės, žinomų žmonių antrosios pusės (meilužės, -iai), ir netgi tiesiai šviesiai sakant, juokdariai. Galbūt ir derėtų grįžti prie konkretesnių įvardijimų: aktorė, -ius, daininkė, -as, laidos vedėja, -as ir kt.?
- ‘in’: (plg. bold print are in, theese shoes are so in),vėlgi,sunku išsireikšti lietuviškai J. Tiesiog, pridėjus ši žodelį prie bet kokio objekto, tarsi uždedamas štampas, kad jis – madingas. Išties, pakaks štampuoti!
- LBD: Garance šis trumpinys primena medicinos terminą. Kodėl netinka šis terminas? Jis plačiai žinomas, patogus vartoti. Tiesa, tampa galbūt kiek per dažnai vartojamas, tiksliau, kartais keičia visas kitas apdaro charakteristikas, rodos, nebesvarbus modelis, medžiaga, pakanka ištarti LBD. Pasitaiko ir juokingų, neišmanėliškų klaidų, kuomet rašoma „little LBD“ ar LBD pavadinama ilga juoda suknelė.
- Style icon: pats žodis, manau, nėra netinkamas, tačiau juo pernelyg švaistomasi, kiekviena pakenčiamai besirengianti žvaigždutė vadinama ikona. Juk tikrųjų mados ikonų pasitaiko vos kelios per šimtmetį, na, blogiausiu atveju, tokiomis gali būti įvardijamos ne daugiau, nei kelios asmenybės per dešimtmetį. Šmaikštus Garance komentaras: šiais laikais viskas yra ikona, batų pora gali būti pavadinta ikona!
- Funky: rodos, mirė funk (muzikos stilius), mirė ir funky… Juk žodelis turi kur kas šaunesnį brolį – cool. Kuris, vistik, taip pat inavariantiškas ir tikrai netinkamas apibūdinant haute couture, palikime jį gatvės madai.
- “It” thing (it-bag, it girl, it-shoes): pernelyg dažnai eskaluojamas? Panašiai, kaip ir celeb.
Šis sąrašas bus atnaujinamas, Garance skaitytojai jau siūlo savuosius variantus. Įvardykite savo mados kalbos klaidas ir Jūs!


Palik komentarą