Žyma frazeologizmų vertimas

Žodis šen, žodis ten:)

0
Literatūra

Turiu kvailą įprotį skaityti knygas dviem egzemplioriais:) Jei įkertu originalo kalbą, skaitau vertimą ir kartu originalą. Nes jei skaitau vien originalą, aptikus sudėtingesnį vingį, kankina klausimas: „O kaip čia šitą būtų galima išversti“; jei skaitau vien vertimą, kartais lieka nežinia dėl nepaaiškinamų pasažų.

Taigi dabar skaitau Paul Bowles Sheltering Sky / Dangaus prieglobstis ir noriu pasidalinti atradimais. Visokiais – ir išmintingais, ir juokingais. Iš karto pačioje pradžioje atsakingai pareiškiu:), kad nieko antipremijai „pridavinėti“ neketinu (lai tai būna nemokama dovana leidyklai - gal kada rengs antrą leidimą), nors ir į tiesą nepretenduoju:) Tad, jei nesutinkate, prašom diskutuoti:)

Taigi

Paul Bowles Sheltering Sky / Dangaus prieglobstis

Leidykla: xxx, vertėjas: xxx, leidimo metai: 2007

11 psl. „Jie kalbėjosi pusbalsiu, pažvelgęs galėjai pamanyti, kad jiems skirtas visas pasaulio laikas.“ – „They conversed quietly, and in the manner of people who have all the time in the world for everything.“

Kaip ir viskas tvarkoj, išskyrus tai, kad frazeologizmas supainiotas su vietinės reikšmės (t. y. konkrečiam kūriniui sukurta) metafora. Jeigu tokias metaforas versti kone pažodžiui priimtina, nusistovėjusiam frazeologizmui norėtųsi lietuviško atitikmens.

O lietuvišką atitikmenį, jei mano atmintis „nešlubuoja“, buvo radęs bevardis LNK vertėjas, vertęs kultinį animacinį serialą „Iznogoud“. Serijoje „A road to nowhere“ („La route qui ne va nulle part“) „I have all the time in the world“ buvo išversta „Turiu marias laiko“. Bowleso tekste galima ginčytis dėl kalbos registro, bet (kaip ten bebūtų) šito junginio pažodinis vertimas prilygsta „turėti gerą laiką“, nors ir nepralenkia „pasiimk savo laiką“.

13 psl. „Smulkaus sudėjimo, šviesiaplaukė, alyvų atspalvio oda, ji pasižymėjo tokiu skvarbiu žvilgsniu, kad jis sėkmingai nustelbdavo jos grožį“. – „Small, with blonde hair and an olive complexion, she was saved from prettiness by the intensity of her gaze“.

Čia įmanomi du keliai: žmogui, dievinančiam „Anties“ dainas, „Alyvos!“ turi vieną reikšmę, o išmanančiam alyvuogių reikalus – spalvinė gama prasiplečia ir apima dar juodą bei žalią. Mano (pirmu keliu einančio asmens) pirma asociacija buvo alyvinė Syringa vulgaris spalva, antra – pričiuožęs Tom Petty and the Heartbreakers klipas „Mary Jane’s Last Dance“ (silpnų skrandžių individus ir neščiąsias perspėju nežiūrėti:) čia http://vodpod.com/watch/560685-tom-petty-mary-janes-last-dance), vadinasi, pagal pirmą scenarijų pagrindinė veikėja greičiausiai bus iš zombių giminės. Pagal antrą (kitų pasirinktą kelią) – juodaodė arba marsietė.

Bet realybėj viskas proziškiau: tamsaus gymio ji buvo ir tiek. Jokiam anglakalbiui šis nekaltas junginys nebūtų sukėlęs tiek nostalgiškų prisiminimų:)

Šios dienos pabaigai – smulkmena:

13 psl. „Verčiau dingstame iš čia.“ – „Let’s hurry up and get there.“

Čia vertėjos ir veikėjos intencijos nesutapo: vienai svarbu kuo greičiau ištrūkti iš „čia“, kitai – kuo greičiau patekti „there“.

O toliau - watch this space – tęsinys pareina: kalbėsim apie žodžio „smailas“ kirčiavimą:)