Mano trumpa pamoka (anglų kalba, kultūra, istorija, geografija etc.)
Miridė iš LingQ klausė, ar aš suprantu angliškas dainas. Kadangi kuo toliau į mišką – tuo daugiau malkų, tai šiandien galėčiau atsakyti kiek kitaip, nei tada: „maniau, kad suprantu gerai, tačiau kuo toliau – tuo blogiau“. Čia įdėsiu savo vienos pamokos pavyzdį.
Besimokydamas anglų kalbos atradau daug įdomių dalykų. Tame tarpe airių folk muziką bendrai ir Shane MacGowan bei The Pogues konkrečiai. Į dainą „And the Band Played Waltzing Matilda“ jau seniau buvau atkreipęs dėmesį, kadangi tokio liūdno ir žiauraus kūrinio nebuvau nei girdėjęs, nei regėjęs, nei skaitęs. Dainą Australijos kareivio vardu parašė išeivis iš Škotijos Eric Bogle 1971 metais. Daina yra apie įvykius, kurie vyko prieš 56 metus (nuo dainos sukūrimo). Eric Bogle persikėlė gyventi į Australiją, kai jam buvo 25 metai, o šią dainą parašė, būdamas 27-erių. Šis kūrinys įeina į visų laikų Australijos dainų Top 30. Kas mane stebina, tai kad yra žmonių, kurie apie tai kalba, nežiūrint į tai, kad tai vyko labai seniai, ir nežiūrint į tai, kad jie patys su tuo atrodytų neturi nieko bendro. Ir daugelis šią dainą atliekančių žmonių (o jų be galo daug – pilna Jutūbė) net neturi nieko bendro su Australija. Tačiau kažkodėl ją dainuoja iki šiol. Jau 40 metų…
Užlinkinau šiuos žodžius ir frazes:
pack - kuprinė
rover - valkata
basin - slėnis
Murray’s green basin – teritorija pietryčių Australijoje (Murray upės slėnis)
outback - nutolusi negyvenama vieta Australijoje
waltzed - šokdino (pagal valsą); kitos žodžio „to waltz“ reikšmės – move quickly, move with lightness; do something in a relaxed and easy way
all over – visur
rambling - bastytis, klajoti
tin hat – alavinis šalmas
„Waltzing Matilda“ – neoficialus Australijos himnas, liaudies (folk) daina, dar kitaip vadinama „Bush ballad“ (tai Australijos outback’ų poezija ir muzika)
pulled away – nutolo
quay - prieplauka
amid - tarp (vidury)
sailed off – išplaukėme
Gallipoli - pusiasalis Turkijoje (Australijos ir Naujossios Zelandijos korpusas ten išsilaipino 1915 m balandžio 25 d.)
stained - nudažė – „When our blood stained the sand and the water“
Suvla Bay – Suvla įlanka Gallipoli pusiasalyje Egėjo jūroje Turkijoje
butchered - išskersti
slaughter - masinis skerdimas
Johnny Turk – tokiu vardu pirmojo pasaulinio karo metais buvo vadinami turkai
primed - pasiruošęs veiksmams karo lauke
rained - užliejo
shell - artilerijos sviedinys
in five minutes flat - lygiai per penkias minutes
back home – atgal namo
bury - užkasti
slain - žuvusieji
all over again – vėl iš naujo
weary - varginantis
corpse - lavonas
piled - sukrauti vienas ant kito
knocked me arse over head – apvertė mane aukštyn kojom (aukštyn užpakaliu – arse – užpakalis (slengas))
no more I’ll go – daugiau niekada neisiu
all around – aplink (iš įvairių pusių)
hump - kalva
pegs - kuoliukai
collected - surinko
wounded - sužeisti
crippled - suluošinti
maimed - suluošinti
shipped - nuplukdė, išsiuntė
armless - be rankų
legless - be kojų (šiuo žodžiu dar vadinamas labai prisigėręs žmogus)
pulled into – (laivas) įplaukė
Circular Quay – vietovė Sidnėjuje
grieve - gailėtis
mourn - gedėti
pity - užjausti
gangway - praėjimas
cheered - šaukė
stared - spoksojo
every April – April 25 – ANZAC Day
porch - veranda
comrades - draugai
march - marširuoti (žygiuoti)
glories - daug šlovės
worn - nusilpę
who’ll – who will
billabong - upės senvagė
O čia – pats kūrinys.
And The Band Played Waltzing Matilda
When I was a young man I carried me pack
And I lived the free life of the rover
From the Murray’s green basin to the dusty outback
I waltzed my Matilda all over
Then in 1915 my country said: Son,
It’s time to stop rambling, there’s work to be done
So they gave me a tin hat and they gave me a gun
And they sent me away to the warAnd the band played Waltzing Matilda
When the ship pulled away from the quay
And amid all the tears, flag waving and cheers
We sailed off for Gallipoli
It well I remember that terrible day
When our blood stained the sand and the water
And how in that hell they call Suvla Bay
We were butchered like lambs at the slaughter
Johnny Turk, he was ready, he primed himself well
He rained us with bullets, and he showered us with shell
And in five minutes flat, we were all blown to hell
He nearly blew us back home to AustraliaAnd the band played Waltzing Matilda
When we stopped to bury our slain
Well we buried ours and the Turks buried theirs
Then it started all over again
Oh those that were living just tried to survive
In that mad world of blood, death and fire
And for ten weary weeks I kept myself alive
While around me the corpses piled higher
Then a big Turkish shell knocked me arse over head
And when I awoke in me hospital bed
And saw what it had done, I wished I was dead
I never knew there was worse things than dyingOh no more I’ll go Waltzing Matilda
All around the green bush far and near
For to hump tent and pegs, a man needs both legs
No more waltzing Matilda for meThey collected the wounded, the crippled, the maimed
And they shipped us back home to Australia
The armless, the legless, the blind and the insane
Those proud wounded heroes of Suvla
And when the ship pulled into Circular Quay
I looked at the place where me legs used to be
And thank Christ there was no one there waiting for me
To grieve and to mourn and to pityAnd the Band played Waltzing Matilda
When they carried us down the gangway
Oh nobody cheered, they just stood there and stared
Then they turned all their faces awayNow every April I sit on my porch
And I watch the parade pass before me
I see my old comrades, how proudly they march
Renewing their dreams of past glories
I see the old men all tired, stiff and worn
Those weary old heroes of a forgotten war
And the young people ask „What are they marching for?“
And I ask myself the same questionAnd the band plays Waltzing Matilda
And the old men still answer the call
But year after year, their numbers get fewer
Someday, no one will march there at allWaltzing Matilda, Waltzing Matilda
Who’ll come a-Waltzing Matilda with me?
And their ghosts may be heard as they march by the billabong
So who’ll come a-Waltzing Matilda with me?
Čia garsas (dainos kūrėjo):
O čia Shane MacGowan (IMHO dainuoja išraiškingiau):
Komentaras YouTube:
The best recording of the song that I have heard so far. Most others sing like it was just another pretty song. Only Shane sings like a tired, broken soldier. Surely one of the best anti-war songs ever, and IMHO it does not disparage the veterans.
Mano kuklia nuomone tas komentuotojas buvo labai teisus. Visi, išskyrus Shane MacGowan tiesiog gražiai dainuoja, bet tame nėra tikro jausmo ir tos dainos yra tik gražios dainos ir ne daugiau, o Shane daina IMHO yra tikra – sudainuota netgi geriau, negu tai padarė pats autorius.
Įdomu kaip gyvena Lietuvos „afganai“. Ar juos dar kas nors prisimena, ar jie tiesiog nurašyti, kadangi padėjo kas galvas, kas galūnes ne už tuos idealus.
Tuo tarpu mes gyvename puikiai. Galime bėgti iš Lietuvos jeigu ką tuo metu, kai tie vaikai turėjo tik du kelius – vienas į dangų, kitas į pragarą. Trečias kelias buvo taip pat pragaras.
Dar sužinojau, kad Murray slėnyje gyvena
85 žinduolių rūšys (iš jų 16 – pavojingos);
53 varlių rūšys;
46 gyvačių rūšys, (iš jų 5 – pavojingos);
5 vėžlių rūšys;
34 žuvų rūšys.
1971 metai išpranašautas įvykis:
And the band plays Waltzing Matilda
And the old men still answer the call
But year after year, their numbers get fewer
Someday, no one will march there at all
išsipildė 2002 metais. Paskutinis išlikęs mūšių Gallipoli dalyvis Alec Campbell mirė praėjus trims savaitėms po to, kai jis paskutinį kartą suvadovavo paradui. Iš viso Gallipoli mūšyje galvas padėjo virš 50000 australų (kitais duomenimis 8000, o 55000 žuvo šiame kare bendrai).
Priminsiu, kad dainą parašė škotas Eric Bogle, būdamas 27 metų ir du pastaruosius metus gyvenęs (ir iki šiol gyvenantis) Australijoje. Kokia imigranto pagarba ir integracija į vietinę kultūrą!
Tai buvo TIK viena daina. Jeigu kas nors nori sukritikuoti mano žodžių reikšmes, maloniai prašom. Racionali kritika visada yra sveikintina ir laukiama.
Galvoju, kaip toks kūrinys galėjo susilaukti tokio populiarumo ir išlaikyti jį štai jau 40 metų – iki pat šios dienos tuo metu, kai aplinkui dažniausiai skamba vienadieniai hitai? Juk atrodytų tie įvykiai jau beveik 100 metų kaip niekam neturėtų būti aktualūs.
Ir paskutinis atradimas.
„Waltzing Matilda“ is a very famous Australian folk song and a „Matilda“ was the name given to the pack that Australian farm workers carried on their backs. To „Waltz Matilda“ meant to carry your pack of belongings through the bush.
Iš čia aiškėja eilutės:
Oh no more I’ll go Waltzing Matilda
All around the green bush far and near
For to hump tent and pegs, a man needs both legs
No more waltzing Matilda for me
Susijusios datos:
April 25 – ANZAC Day
November 11 – Remembrance Day
Nei patvirtintos, nei paneigtos dainos sukūrimo versijos:
It has been claimed by some that Erick Bogle used the Gallipoli campaign in 1915 as a metaphor for the Vietnam war. However others claim, and rightly so that it is a song to honor the many Australians who died in the war.
Kodėl kažkokiam škotui turėtų rūpėti prieš 56 metus žuvę australai, tuo metu kai Lietuvoj jau mažai kas bepamena prieš 20 metų žuvusius savo tautiečius… Šito tai niekaip nesuprantu.
* * *
Kažkada per Discovery mačiau, kaip tūlas užsispyrėlis bekopdamas į Everestą pradžioje nušalo vieną, o po to ir antrą koją. Galiausiai be savų kojų, tačiau su protezais jis vis tiek pasiekė tikslą.
Iš čia idėja. Gal mums taip sunku išmokti kalbų dėl to, kad mums tiesiog PER LENGVA?
Linkiu visiems sėkmės. Kai bus sunku, prisiminkite šią dainą ir aną bekojį Everesto užkariautoją.

